5 stars - 19 reviews5


mit Schlag


[ mit Schlåg ]

mit Schlagsahne


Wortart: Wendung
Kategorie: Essen und Trinken
Erstellt von: Brezi
Erstellt am: 01.07.2007
Bekanntheit: 92%  
Bewertungen: 19 0

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

Kommentare (8)


Nur in diesser Redewendung!!!
Sonst kann man zu Schlagobers NICHT einfach "Schlag" sagen. Beispiele: "Bitte eine Sachertorte (ein gemischtes Eis, einen Mohr im Hemd) mit Schlag" (wobei ich hier die Grammatik bewusst österreichisch und nicht standard-schriftsprachlich gehalten habe). - *** Für Spitzfindige und Besorgte "Kaffee mit Schlag" heißt also nicht, dass die Espressomaschine einen elektrischen Defekt hat.
Brezi 01.07.2007


Slapstick
Lieber JoDo, danke für den Hinweis. Dass diese Wortspielerei schon öfters für komische Filmszenen hergehalten hat, wusste ich tatsächlich nicht. Ich kann mir aber vorstellen, dass die sehr lustig gewesen sein müssen. Vermutlich kommen sie oft in Antel- und ähnlichen Filmen vor, in denen deutsche Touristen mit österreichischen Kaffeemaschinen konfrontiert sind :-)
Brezi 20.08.2007


Ach, wie war denn das ...
Ungefähr so: Ossy Kollmann als Kellner serviert einen Kaffee und haut dem Gast eine runter ...
JoDo 20.08.2007


auch hierfür würde ich einen Daumen *opfern*
Amalia 08.11.2007


ad "Nur in deser Redewendung"
Also es geht schon auch, dass man im Geschäft mal nachfragt "Hobt's ihr kan Schlog mehr?" oder "Einen Bescher Schlag, bitte!" verlangt.
Fredi 07.05.2009


ich würde als Übersetzung "Rahm" wählen (mhd. roum statt nl. sane)
dingle 20.03.2015


Im Wiener Raum absolut üblich; Übersetzung stimmt auch, schon in Ö wäre von Ost nach West Schlagobers bis Schlagrahm korrekt.
Sigurd 20.03.2015


Hat man in Österreich schon immer Schlag"sahne" verwendet? Ich das Wort erst mit dem Ansteigen des deutschen Tourismus kennengelernt. Obers kommt wahrscheinlich von der Beobachtung, daß in der unpasteurisierten Milch das Fett oben schwimmt und als Obers abgeschöpft und geschlagen werden kann.
Wenn jemand neudeutsch abcasht, so sagte man früher "abrahmen" dazu.
ant18ikes 23.03.2015



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist eine Sammlung von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Möglichkeit selbst mit zu machen. Momentan sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir darüber hinaus und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Für Studenten in Österreich, gibt es eine Testsimulation für den Aufnahmetest Psychologie.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Zusätzlich umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich neben der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache oft genutzt, finden aber keinen unmittelbaren Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom BMBWF mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk oder Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.