Kommentare (6)
Wieso korrigiert ?
In der österreichischen Schrift- und Umgangssprache
heißt es doch wirklich "das Soletti".
Warum also hast du "das" weggestrichen ?
Konsequenter wäre es gewesen,
die Übersetzung in die Einzahl zu versetzen.
Natürlich, getreu nach dem Italienischen,
hieße es "der Soletto",
aber kein Mensch sagt so ;-)
Remigius 02.05.2008
@ remigius: ich hab nix...
korrigiert, da mußt du wohl mit dem glasaug geschaut haben. als geschlechtsangabe ist irgendwo "das" dort.
avenarius 02.05.2008
Dann spinnt offenbar mein Browser !
Manchmal zeigt er hinter "Soletti" den Zusatz ", das" an,
und manchmal nicht.
Aber die Übersetzung solltest du dennoch in die Einzahl versetzen.
Remigius 02.05.2008
@ remigius, alle:
hab übrigens in einem fadesse-anfall den opera-browser ins (ober)österreichische übersetzt, geht aber leider nur mit opera 7.x. falls jemand interesse hat, schick ich das sprachfile gerne zu oder stell's zum herunterladen ins netz.
avenarius 02.05.2008
Vielleicht
könnte man die Übersetzung auf "Salzstangerl" ändern?
albertusmagnus 24.01.2010
Statt Salzstangen sagt man bei uns meistens die Verkleinerung
Salzstangerln Die "unverkleinerte" Form wird vor allem für die Aufschrift auf der Packung verwendet.
Und Remigius hat recht. Aber warum heißt der Soletto eigenglich nicht Saletto (von it. sale + italien. Verkleinerungssuffix)? Soletto hieße doch eigentlich "kleine Sonne" oder "Sönnchen".
Sol(j) heißt das Salz doch im Slawischen! Na vielleicht kommt das daher, dass der ursprüngliche Erzeugungsort so nahe an Slowenien liegt.
Soletti ist eigentlich ein Markenname, aber es ist das gängige Synonym. Vgl. englisch
vacuum cleaner vs.
hoover oder österreichisch
Obi für Apfelsaft, obwohl es die Marke Obi schon lange nicht mehr gibt.
Brezi 24.11.2010