0 stars - 6 reviews5


Meschen

die,

gefärbte Haarsträhne


Wortart: Substantiv
Kategorie: Kleidung
Erstellt von: Remigius
Erstellt am: 15.05.2008
Bekanntheit: 60%  
Bewertungen: 2 4

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Ähnliche Wörter

Maschin
+4 
Maschn
+1 
meschen
-1 
Mischna
-1 

Kommentare (8)


... da find´t ma jå nix ...
wenn man sucht, bis auf folgendes (na auch schon was!) aus einem Forum:
"... Ich sollte vielleicht noch hinzufügen, dass bei einem derart jugendlichen Gesicht die Farbe des Haares überhaupt keine Rolle spielt.
Wahrscheinlich halten das dann wieder einige für eine künstliche Meige.
Vielen Dank für dieses Kompliment, "-x-". Den Ausdruck Meige habe ich bisher noch nicht gekannt. Wenn man's "mesch" ausspricht, kenne ich es allerdings aus dem Schweizerdeutsch."
JoDo 15.05.2008


@ JoDo
@ = a
& = l
© = é
∆ = d
¢ = ei
¥ = t
€ = è
~ = n
Stimmt's ?
Remigius 15.05.2008


meschen
Französisch 'mèche' -die Strähne (Wolle, Haar);sachlich kein wesentlicher Unterschied zu "Locke": "den Germanen eigentümlich, die von je auf wallendes Haar als Zeichen der Freien Wert legten (vgl. "G'scherte" und engl. "Roundheads" Anm.) und damit den Südländern auffielen...gehört als 'Gebogenes' zur Wurzel *lug- ='biegen, krümmen' " (Kluge, Etymolog.Wb.)----
"meschen" = beim Friseur heute doch: "einzelne Haarsträhnen färben"
Koschutnig 16.05.2008


@ Remigius:
Einen Tippfehler hast entdeckt!
JoDo 16.05.2008


@ Koschutnig:
Tatsächlich! Im Original ist das aber eine Locke und keine Strähne oder?
Auf
http://fr.wiktionary.org/wiki/m%C3%A8che
erfährt man darüberhinaus noch folgende Übersetzung:
kučera (cs)
JoDo 16.05.2008


ADAMO - Eine Locke von deinem Haar (Song)
Jahr: 1966
Musik/Text: Salvatore Adamo
Carl Ulrich Blecher
deutsche Version von "Une mèche de cheveux"
JoDo 16.05.2008


@remigius et al: auf ungarisch...
mellír - was auch aus dem französischen kommt, denk ich und genauso wie die mesche ausdrückt, was hier noch nicht erwähnt wurde - oder meine augen stehen jetzt schief - die tatsache der blonden oder roten färbung von haarsträhnen bezeichnet, eigentlich ein frisörfachwort ist. mesche wird bei uns für nix anderes verwendet als eben diese gefärbten strähnchen. wenn man sich meschen machen läßt, ist das sehr lustig, weil das haar bedeckt wird, nur die "meschen" bleiben frei, werden mit haarfarbe eingestrichen, dann werden sie in stanniolpapier eingewickelt, und das haar wird wieder abgedeckt.
avenarius 16.05.2008


@ avenarius
"mellír" kommt zwar auch aus dem Französischen,
aber von einem anderen Wort,
hängt mit standarddeutsch "meliert, graumeliert" zusammen,
während "mèche" wohl mit standarddeutsch "Masche" zusammenhängt.
Und du hast natürlich völlig recht,
meine Übersetzung "Haarsträhne" ist mangelhaft,
es muss heißen "gefärbte Haarsträhne".
Habe die Übersetzung entsprechend ausgebessert.
Du könntest nun also auch,
wenn du wolltest,
deine Bewertung nachbessern ;-)
Remigius 16.05.2008



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist ein Verzeichnis von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Option selbst mit zu machen. Derzeit sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir darüber hinaus und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Zusätzlich umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich neben der hochsprachlichen Standardvarietät noch viele zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache häufig genutzt, finden aber keinen unmittelbaren Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom BMBWF mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.