0 stars - 12 reviews5


Kohlrübe

die, -1, -n

Kohlrabi


Wortart: Substantiv
Tags: wienerisch
Kategorie: Essen und Trinken
Erstellt von: Koschutnig
Erstellt am: 17.05.2008
Bekanntheit: 8%  
Bewertungen: 1 11

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Ähnliche Wörter

Kelerabe
+2 

Kommentare (7)


Kohlrübe/Kohlrabi
Wenn in Wiener Kochbüchern von Kohlrüben die Rede ist, ist gewöhnlich der Kohlrabi (lat.Brassica oleracea cauloropa, ital.ma. cauliravi) gemeint.

Kohlrübe (Brassica napus rapifera): "Erdrübe, Steckrübe, Dorsch, Wruke...aus Raps gezüchtete Gemüsepflanze mit gelber oder rötlicher Wurzel, auch weißfleischige Sorten (Brockhaus). Schönes Farbfoto in Wikipedia.
Koschutnig 17.05.2008


Den Unterschied
habe ich auch nach mehrerern Anläufen nicht mitgekriegt, nichtsdestoweniger:
Genauso, wie der Eintrag lautet, so is es in Wien: Kohlrübe = Kohlrabi
was auch immer das eine oder das andere bedeutet.
JoDo 17.05.2008


Da lag der Hund begraben:
Kohlrabi (Brassica oleracea L. convar. acephala (DC.) Alef. var. gongylodes L., früher auch Oberrübe oder Rübkohl)
http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:KohlrabiinMarket.jpg
Steckrüben (Brassica napus, Unterart rapifera) oder Kohlrüben, auch Erdrüben, Schmalzrüben, Bodenkohlrabi, Unterkohlrabi, Dorschen, Ramanken (nur in der Osnabrücker Gegend), Wruken, Kullochen, Schwedische Rüben, Rutabaga genannt
http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:Steckr%C3%BCbe.jpg
Danke "Koschutnik" für den Tipp mit der Wikipedia.
JoDo 18.05.2008


Wird "Kohlrabi" außer in Wien auch anderswo für ein kindisches oder kindliches und daher einer Verschönerung bedürfendes Wort gehalten?

Unsicher scheint ein "fs jule" in Villach gemacht worden zu sein:
*
"Kolrabi der = Kohlrübe (oder so ähnlich)"
source: Villacher.net-Wörterbuch


* Auf Chefkoch.de belehrt eine "Herta":
Immer wieder lese ich "Kohlrüben" statt Kohlrabi. Dabei handelt es sich um einen botanisch "schwerwiegenden Fehler": Kohlrabi wächst oberhalb der Erde, ist eine Verdickung des Stamms und wächst nicht wie etwa Karotten oder Rüben in der Erde.

Ich weiß, steht auch in vielen Kochbüchern so. Aber gerade Profi's im Kochen sollten hier bescheid wissen.
source: von "hschuetz" am 12.8.06, Chefkoch.de
"Herta" ist offenbar jemand, der etliche Kochbücher kennt, aber die gemeinsame Wiener Herkunft jener "vielen" nicht bemerkt hat! Nur in Wiener Kochbüchern werden Kohlrabi mit Kohlrüben verwechselt.
Koschutnig 24.09.2012


Es gibt Ruabn und Ruabalan.
De an send zum Denkn, bei de ondan is nix dran.
Quote:weibi
Weibi 01.12.2016


Ich ess seit meiner Kindheit Kohlrüben, und das war nie negativ; und die Bezeichnung war nie minderwertig gemeint
Xuser2564fq 11.05.2018


Ich habe hier ja bereits so manche Seltsamkeit erlebt, aber die Beurteilung dieses Eintrags übertrifft alles: 6 mal negativ! Mehrfach hatte ich mich über die Rezepte mit "Kohlrüben" in meinem Kochbuch aus Österreich gewundert, denn von Kohlrüben liest man nichts in deutschen Rezepten, bis ich entdeckte, dass ja gar keine Kohlrüben, sondern Kohlrabi gemeint waren. Wieso aber wird hier der Eintrag, der für so manchen deutschen Leser doch sehr wichtig sein kann, so negativ beurteilt?

"Kohlrübe" ist eine der Hauptbezeichnungen für die Steckrübe. Der Begriff ist gleichwohl nicht in allen Regionen des deutschsprachigen Raums geläufig. Das hängt vor allem damit zusammen, dass für die Steckrübe viele unterschiedliche regionale Bezeichnungen existieren.
In Wien ist abweichend davon mit "Kohlrübe" die Kohlrabi gemeint.
source: Stolpersteine der deutschen Sprache, Wikibooks.de

Lupina 25.08.2018



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist ein Verzeichnis von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Option selbst mit zu machen. Momentan sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951. Unser "Österreichisches Volkswörterbuch" ist mit diesem "Österreichischen Wörterbuch" in keiner Weise verbunden und wir erheben auch keinen wissenschaftlichen Anspruch.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir weiter und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Zusätzlich umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich neben der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche zahlreiche regionale Dialektformen, hier besonders bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen unmittelbaren Niederschlag in der Schriftsprache.