Kommentare (4)
Veraltet
soll es laut DUDEN im Gemeindeutschen sein - wahrscheinlich, weil man jetzt gleich "zur Sache kommt".
"Håls" beschreibt eine beliebte Freizeitbeschäftigung i.A. eher jüngerer Leute noch immer mehrheitlich verschiedenen Geschlechts und dauert länger an als das flüchtige "Umhalsen"
In Kärnten wird es - nicht nur als
Foreplay - noch sehr gerne getan und auch besungen:
Wån i mei Diandle hålsn
tua,druckt se gschwind
d'Äuglan zua.
Si tuat, wia wån se schlåfn tat -
und is schean
stad.
source: YouTube
oder
Draußen in Wald
Is a Wasserle trüab,
||:Hast an andern Buab'n g'hals'n,
Bist nix mehr so liab.:||
Kannst di hundertmal wasch'n,
Rinnt's Wasserle trüab.
source: Pogatschnigg & Hermann, Deutsche Volkslieder aus Kärnten (1869))
Koschutnig 28.10.2008
Vorschlag für dt. Übersetzung:
"die Arme um jemandens Hals schlingen/umarmen". Dass die Leute dazu jung sein müssen, ist wohl deine persönliche Meinung? :)+ grins. Auch ist es nicht verhaltet und wird auch im Ausland praktiziert, z.B. in Spanien! Manchmal nicht nur in der Freizeit! Ich rede aber nicht von mir, eh?
lG, Weibi
Weibi 28.10.2008
Dass das "Halsen" etliches mehr beinhaltet, als im Übersetzungsvorschlag "die Arme um jemandes Hals schlingen/umarmen" drin ist, zeigt die Übersetzung des genau entsprechenden englischen
"to neck (someone) [coll.] = knutschen" bei LEO .
p.s.: "the neck" ist das Ge
nick!
Koschutnig 05.11.2011
In D kenne ich dafür das Wort "umhalsen",
mit gleicher Bedeutung wie das österreichische
halsen, dieses ist also sehr wahrscheinlich typisch österreichisch.
"halsen" ist mir ansonsten nur vom Segeln her ein Begriff.
Compy54 02.06.2013