Kommentare (7)
Einwand:
mir kommt vor, dass da zwei unterschiedliche Lebenswelten durcheinander geraten. "Oida" beinhaltet m.E. keine Aussage über die (bisherige oder beabsichtigte) Dauer einer Beziehung. Es kann sich um einen Ehemann handeln (bei jungen wie lang verheirateten Paaren) oder um einen Partner, sei er frisch angelacht oder in Ehemann-ähnlicher Position. Lebensabschnittspartner hingegen finden sich wohl nur in gewissen (zeitgeistigen?) Schichten, und die Nüchternheit des Begriffs korrespondiert für mich mit einer abgeklärten Auffassung von "Beziehung", mit voraussichtlichem Ende. "LAP" zeigt das noch besser. Das ist doch ein großer Unterschied: "Mei Oida hoid mi o" oder "Mein LAP kommt dann vorbei."
klaser 16.12.2009
Der Einwand ...
von user klaser ist sehr berechtigt! Irgendwie passt bei diesem Eintrag nix.
System1 17.12.2009
Auch mir ist das neudeutsche Wort
"Lebensabschnittspartner" höchst zuwider, doch wie sollte man sonst diese Bedeutung von "Oida"übersetzen?
Vielleicht als
"männlicher Teil einer Beziehung, die entweder durch Liebe, Verlöbnis oder einem Akt bürger-lichen Rechts miteinander verbunden ist"?
albertusmagnus 18.12.2009
Auch hier ist die Erklärung sehr dürftig...
es passt immer noch nix, bei diesem Eintrag. Frage: Wenn dir das "neudeutsche" Wort so zuwider ist, warum dann dieser Eintrag?
System1 18.12.2009
Also
meinem Erachten nach paßt es! Und das neudeutsche Wort kommt darin auch nicht vor.
Vielleicht willst Du bloß nicht verstehen? Denn daß man in Krems "Oida" in dieser Bedeu-tung nicht kennen sollte, ist unglaubbar...
Wie würdest Du einem Bundesrepublikaner "Oida" erklären? Bin schon auf Deine Ant-wort gespannt! albertusmagnus 19.12.2009
Vorschläge:
Ehemann, Mann, Gatte, Gemahl, Gespons, (Lebens[abschnitts])Partner
JoDo 23.08.2011
Neueste Erkenntnis:
Die Schulfreundinnen meiner Tochter (11) sagen zueinander "Oida"! Damit kann einerseits die Person gemeint sein, andererseits ist es ein Ausruf, der so etwas wie mahnendes Erstaunen ausdrückt.
klaser 24.08.2011