5 stars - 1 reviews5


Ziberl



Ziparte


Wortart: Substantiv
Erstellt von: System32
Erstellt am: 06.02.2010
Bekanntheit: 0%  
Bewertungen: 1 0

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Ähnliche Wörter

Ziberl
-7 

Kommentare (8)


Du - Laurin1:
Weder weiß ich, was ein Ziberl, noch, was eine Ziparte ist.
Bitte erkläre das einmal!liGrü JoDo
JoDo 06.02.2010


OBSTarrichi
Wildpflaume, 1.x schriftlich bei Hildegard von Bingen (Zibarte/Ziparte), bei uns oft "Zwieberln"
Koschutnig 06.02.2010


Guugln
kãã ii aa!
Fix nooamoi, warum muas ma dees ois söwa moch´n!
JoDo 06.02.2010


Zibalan - noch mehr von denen Kriachalan und Mauchalan:
Die Zibarte, auch Ziparte und Zippate oder Zibelle, alemannisch das Zibärtle, Zibertle, Zibertl, bairisch Ziberl sowie Zwiberl, Zwiferl und Seiberl, schweizerdeutsch Ziberli, Zyberli ist eine Unterart aus der Gattung Prunus. Wildpflaume, seit der Jungsteinzeit unverändert erhalten geblieben. (nach WP) Bilder: http://tinyurl.com/8mpbh4e
Ein oö. Schnapsbrenner wird belehrt:

Ich möchte in den nächsten Tagen Zibarten einmaischen. Ich möchte eine hochgradige Maische herstellen, aber ich weiß den durchschnittlichen Alkoholgehalt der Zibarten nicht. Ich habe mir gedacht es könnten 9 Vol.% sein da die Zibarte ja mit der Zwetschge verwandt ist.


Andi, OÖ

11.Aug.2004 17:10:01Antwort des Fachmanns:
Ja, vollkommen richtig, die Zibalan, Kirschpflaumen, Kriecherln oder auch Zibarten, ergeben eine Alkoholgehalt von bis zu 8%vol, wie die Zwetschke.

http://www.schnapsbrennen.at/fachfragen.php
Koschutnig 19.09.2012


s.a. Eintrag "Ziebale = Mirabelle"
ebenfalls von 'System' (12.10.2005),
Ziebale
Koschutnig 20.09.2012


Was geschehen kann, wenn
Wörter noch vorhanden sind, mit denen man kein Objekt mehr verbindet, zeigt der Eintrag: ZIBEBM: RINGLOTTEN, grüne Frucht ähnlich den Pflaumen auch:"ZIBALAN"genannt


auf einer Kärntner Mundart-Seite: http://www.zeithaben.at/DE/x_kaerntner_mund_art.html


denn dass Zibeben Weinbeeren sind, ist durch die spätere Allgegenwart der „Rosine“ offensichtlich aus den Hirnkasteln verdrängt worden. Solch Ungemach passiert indes nicht nur den Zibeben/Rosinen in Teilen von Kärnten. Das Pflaumen/Rosinen-Durcheinander passierte auch umgekehrt in England: Der engl. Kindervers “Little Jack Horner sat in his corner eating his Christman pie” geht weiter mit: “He put in his thumb und pulled out a plum and said, “What a good boy am I”. Nun sind aber weder in Jack Horners Christmas Pie noch in einem Christmas Pudding irgendwelche Plums (= Pflaumen)! Bei uns jedoch geistert immer noch die veraltete Bezeichnung „Plumpudding“ herum, die in GB seit Generationen keiner verwendet hat –, und ich hab mich lange über diese "Pflaumen" gewundert, bis ich entdeckte, dass in England im 19. Jh. „plum“ – eine Rosine war! Ein fairer Ausgleich also für das Schicksal, das der Zibebe später widerfuhr, als ihr Name mit dem der Zibarte, einer „Primitivpflaume“ , verwechselt wurde. Im Wienerischen allerdings werden unter „Ziberln“ - s. Eintrag "Ziberln (2)" - angeblich noch die Rosinen/Zibeben verstanden, so jedenfalls : „Sprechen Sie Wienerisch?“ http://www.janko.at/Wienerisch/Kulinarisches.htm
Koschutnig 24.09.2012


Meine erste Antwort
habe ich einem gewissen "Laurin1" geschickt, offenbar dem Einträger dieses Wortes.
Warum steht jetzt eigentümlicherweise "System" beim Eintrag?
JoDo 24.09.2012



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist ein Verzeichnis von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Option selbst mit zu machen. Momentan sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951. Unser "Österreichisches Volkswörterbuch" ist mit diesem "Österreichischen Wörterbuch" in keiner Weise verbunden und wir erheben auch keinen wissenschaftlichen Anspruch.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir weiter und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Zusätzlich umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich neben der hochsprachlichen Standardvarietät noch viele zahlreiche regionale Dialektformen, hier besonders bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen unmittelbaren Niederschlag in der Schriftsprache.