0 stars - 5 reviews5


Tatterer, Tatara


[ Dadara, Da(h)dara ]

alter, zittriger Mann (event. Tattergreis)


Wortart: Substantiv
Kategorie: Arbeitswelt Natur Zwischenmenschliches Humorige Bezeichnungen Veraltet, Historisch
Erstellt von: Hoerersdorf
Erstellt am: 30.10.2011
Bekanntheit: 67%  
Bewertungen: 2 3

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Kommentare (13)


Wer kennt noch dieses österreichische Volkslied?

Tatara hod Äpfl gstohln,
Tatara Birn a!
Gehts nur hoam, es kriagts Fisoln,
Tatara Birn a!
Hoerersdorf 30.10.2011


Noch eine Strophe:
Tatara hat Äpfl gstohln

Tatara Birn a.

waun a jetzt nach "Hörersdorf" kummt,

stüht a zwtschkn a.


(Das Wort "Hörersdorf" ist natürlich auswechselbar^^)
Hoerersdorf 30.10.2011


Eine Strophe hab' ich noch:
Tatara hao Äpfl gstohln,
Tatara Birn a,
Tarara homs di dawischt,
Tatara mi a.
Hoerersdorf 30.10.2011


Tatara = Tattergreis?
Siehe auch: http://www.ostarrichi.org/buch-6063-19784-Tatara.html - Eintrag von HeleneT
Compy54 30.10.2011


Compy hat den Vogel abgeschossen!
Tatara = Tattergreis!
(in hiesiger Aussprache - ee gloa)
JoDo 30.10.2011


Noch eine Strophe:
Habe meinen Vater nun um Texte gefragt: Er wusste noch eine "ganz besonders ordinäre Strophe":
Tatara hot Äpfl gstohln, Tatara Birn a, Tarara hot in Oasch verlor'n , gfund'n hom an a.
Hoerersdorf 31.10.2011


M.E. besteht die Gefahr,
das das jemand aus dem Norden, der (die) das liest, es als Tatára ausspricht. Daher wäre "Tatterer - Ausspr. Dádara - alter Mann" sinnvoll. Freilich tattert nicht jeder alte Mann, weshalb vielleicht Tattergreis eine genauere Übersetzung wäre.
klaser 02.11.2011


Buch
Hier in einem Buch, Seite 178:
http://books.google.at/books?hl=de&id=2HhTf0b_dHIC&q=tatara#v=snippet&q=tatara&f=false
(Corpus musicae popularis Austriaceae: Gesamtausgabe der Volksmusik in Österreich in repräsentativer Auswahl, Band 16)

S.223:
Da Tatara hat in Huat valorn,
und z'Mautern is a gfundn wordn.

S.81, noch eine Warnung vor dem Obststehlen:
Der Dei-didl-dum hat Äpfel gstohln,
der Dei-didl-dum Birn a,
der Dei-didl-dum hat Bauchweh kriagt,
und de Kadl a!
(Kadl = schnelle Kathl = Durchfall)
http://books.google.at/books?hl=de&id=2HhTf0b_dHIC&q=tatara#v=snippet&q=gstohln&f=false
SebD 03.11.2011


Eintragsvorschlag: "Tatterer, Tatara"
Da "tattrig" die akzeptierte Schreibung des ugs. Adjektivs ist, müsste von einem Verb "tattern" das Nomen "Tatterer" herrühren,da aber auch die Schreibung "Tatara" mehrfach aufscheint, eine sofortige Identifizierung Tatara = Tatterer jedoch nicht selbstverständlich ist und leider auch keine automatische Weiterleitungsfunktion (wie in Wikipedia) vorhanden ist, ist es sinnvoll, dass im Worteintrag beide Schreibungen nebeneinander stehen.
Koschutnig 03.11.2011


"oider Tatterer"
findet sich beim Lemma "Tatterer" in der an Bespielen sehr reichhaltigen Studie über Wiener
Beschimpfungstechnik*) der ukrainischen Sprachwissenschaftlerin
Oksana Havryliv: "Verbale Aggression. Formen und Funktionen am Beispiel des Wienerischen". Frankfurt 2009, S. 201, http://tinyurl.com/67bgcwb

*) z.B. "I beiß da a Wendeltrepp'n in Oasch, damit si die Schaaß net dastessn"
Koschutnig 03.11.2011


Da hat sich
die brave Oksana sicher verhört:
WendlSTIANG haasd dees dåda.
JoDo 03.11.2011


Danke für euere Mithilfe
Schön, dass ihr euch mit meinen "Tatara" soviel beschäftigt habt.

Ich werde diesen Thread dann löschen, bzw. durch ein "neues" Wort ersetzten.
Hoerersdorf 03.11.2011


@ Hoerersdorf: Lass ihn drin!
Ein Eintrag mehr tut nicht weh, und "Tatara" mit allen Beispielen von dir und SeppD ist sonst nicht auffindbar!
Koschutnig 04.11.2011



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist eine Sammlung von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Option selbst mit zu machen. Momentan sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir weiter und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich neben der hochsprachlichen Standardvarietät noch einige zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache oft genutzt, finden aber keinen unmittelbaren Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.