0 stars - 1 reviews0


Standesbezeichnung "Ingenieur"



Namenszusatz, der weder akad. Grad, noch Amts- oder Berufs- (Ehren-)titel ist


Kategorie: Amts- und Juristensprache
Erstellt von: Koschutnig
Erstellt am: 05.03.2015
Bekanntheit: 0%  
Bewertungen: 0 1

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Kommentare (2)


Die, so weit mir bekannt ist, einzige existierende "Standesbezeichnung" in Österreich ist "Ingenieur(in)." Zwar liest man:

Eine Definition des Begriffes "Standesbezeichnung" taucht in relevanten Gesetzen nicht auf.
Hinweise finden sich lediglich in Verordnungen, wo sich folgende Standesbezeichnungen finden (selbstverständlich auch in weiblicher Form);
ZAHNARZT, INGENIEUR, DIPLOM-HTL-INGENIEUR, DIPLOM-HLFL-INGENIEUR
source: Land Steiermark -Verwaltung

Jedoch wurde zusammen mit vielen anderen obsoleten Gesetzen auch eines über die Führung der Standesbezeichnung „Zahnarzt“ aufgehoben, ( „Führung der Standesbezeichnung "Zahnarzt". Kundmachungsorgan BGBl. Nr. 52/1930 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 191/1999.)
und eine höhere Stelle als das Amt der steir. Landesregierung unterscheidet überdies zw. „Standesbezeichnung“ und „Bezeichnung“ :
In Österreich ist "Ingenieurin"/"Ingenieur" eine sogenannte Standesbezeichnung. "Diplom-HTL-Ingenieurin/-Ingenieur" sowie "Diplom-HLFL-Ingenieurin/-Ingenieur" sind Bezeichnungen.
Die Standesbezeichnung. kann an Absolventinnen/Absolventen von höheren technischen Lehranstalten (HTL)bzw. höheren land- und forstwirtschaftlichen Lehranstalten (HLFL) verliehen werden.
Seit 1. Jänner 2007 kann nur mehr die Standesbezeichnung. "Ingenieurin"/"Ingenieur" beantragt werden. "Diplom-HTL-Ingenieurin/-Ingenieur" sowie "Diplom-HLFL-Ingenieurin/-Ingenieur" werden nicht mehr verliehen. Bereits verliehene Bezeichnungen behalten aber ihre Gültigkeit.
source: Bundeskanzleramt Österreich. Amtswege leicht gemacht

Das BKA bezieht sich hierbei auf das entsprechende Bundesgesetz, in dem zw. Standesbezeichnung und Bezeichnung unterschieden wird:

§ 5. (1) Eine von den Bezirksverwaltungsbehörden mit einer Geldstrafe von 200 Euro bis zu 15 000 Euro zu bestrafende Verwaltungsübertretung begeht, wer
1. die Standesbezeichnung „Ingenieur“, auch in Wortgruppen oder Wortverbindungen, seinem Namen beifügt,
ohne dazu berechtigt zu sein, oder
2. als Vereinigung oder Körperschaft die Bezeichnung „Ingenieur“, auch in Kurzform, in seinem Namen führt, ohne dazu im Sinne des § 1 Abs. 4 berechtigt zu sein, oder
3. die Bezeichnung „Diplom-HTL-Ingenieur“ oder „Diplom-HLFL-Ingenieur“ führt, ohne dazu berechtigt zu sein, oder
4. die Bezeichnung „Diplom-HTL-Ingenieur“ oder „Diplom-HLFL-Ingenieur“ so führt,
dass damit die Berechtigung zur Führung eines akademischen Grades vorgetäuscht wird.
source: Bundesgesetz über die Standesbezeichnung „Ingenieur“ (Ingenieurgesetz 2006 – IngG 2006)

Koschutnig 05.03.2015


Standesbezeichnungen gab’s ja auch in Deutschland. Da liest man dann z.B.

Nachbarlicher Einwohner war eine Standesbezeichnung. Es handelt sich um die Kernbevölkerung einer Gemeinde, der "Altgemeinde", einen geschlossenen Personenkreis höherer Schicht im Gegensatz zu den Anbauern.
Die nachbarlichen Einwohner, die kurz Nachbarn genannt wurden, genossen streng definierte Nachbarschaftsrechte, waren Anteilseigner des Gemeindeeigentums (Allmende und Forstrechte) und stellten die Kirchenältesten und Dorfschöppen“ [...] Riegemann oder Reibemann ist eine Standesbezeichnung, die besonders in der Grafschaft Wernigerode und der Reichsbaronie Schauen bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts teils solitär, teils in der Verbindung mit dem Beruf gebräuchlich war.
Die Riegeleute bildeten die Kernbevölkerung einer Gemeinde
source: Ahnenforschung Unger. Standesbezeichnungen in alten Kirchenbüchern des Kirchenkreises Osterwieck

Koschutnig 05.03.2015



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist ein Verzeichnis von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Option selbst mit zu machen. Derzeit sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir darüber hinaus und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Zusätzlich umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich neben der hochsprachlichen Standardvarietät noch unterschiedliche zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache häufig genutzt, finden aber keinen unmittelbaren Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom BMBWF mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Webseiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk oder Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.