0 stars - 2 reviews0


mi zimmt



mir scheint; mich dünkt


Wortart: Wendung
Tags: OÖ,Salzburg
Erstellt von: Koschutnig
Erstellt am: 23.08.2015
Bekanntheit: 0%  
Bewertungen: 0 1

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Kommentare (4)


»Mi zimmt, ünserains werd scho besser tain, es folgt iehm und strabelt nöt erst lang und gibt nach. Hald a jed's nach sein'm Stand, glaubens nöt, Frau Baronin?
source: Hermann Bahn, Die Hexe Drut (1909/1929)
Mi zimmt, åls wånn da Daifi selbst vasteckt war in den Gråm; wal d' Stådtherrn går in ålli Eck und End'n Feuer håm.
source: Joseph Kartsch (OÖ), Feldbleameln (Gedichte in österreichischer Mundart) für seine liaw'n Låndsleut z'såmma brockt, Bd. 2 (1847)
Denn mi zimmt, ja, mi zimmt, as is nimma weit hi
source: Franz Stelzhamer, Gedichte (1855)
's Mäntsch awa gescheit, sait: "Mi zimmt i han dös Bsunda schan ghert…(S. 27)
mi zimmt, i hör a Bekannts rödn (S. 58)
source: Stelzhamer, Gedichte in obderenn'scher Volksmundart

Koschutnig 23.08.2015


soweit möglich Hochsprache, in dem Fall es ziehmt.. es gibt ein Feld für Aussprache
Kai Wintherbauer 22.09.2015


„es ziehmt“? Uweh, du mein Quai!
Ja, "mi zimmt" und "sich ziemen, geziemend, ziemlich" haben dieselbe Wurzel.
Weißt du, ich hab mir nämlich schon beim Eintragen Gedanken gemacht, wie man in der heutigen Form ein althochdeutsches Wort zeman eintragen könnte, das einst ‘sich fügen, ziemen, passen’ bedeutete und im Mittelhochdeutschen dann als zemen ‘ziemen, passen, angemessen sein, taugen, scheinen, behagen’ und in manchen Teilen des Sprachgebiets dann auch als Nebenform sih zimen ‘sich dünken’ bedeutete, wenn doch diese letztere Bedeutung nie Eingang in die Standardsprache gefunden hat, aber in einigen österr. Dialekten weiterlebt.

Es mit „ziemen“ und dessen geschichtlich völlig unbegründetem – ie – wiederzugeben, wäre ja geradezu absurd. Meinst du aber wirklich, man sollte zur Unterscheidung zur der Bedeutungen „sich gehören“ und „dünken/scheinen“ das Letztere noch mit einem stummem H versehen, wie du es schreibst:„ es ziehmt“? Ist’s nicht viel, viel vernünftiger, wenn ich das –ie- dem ziemen “’sich gehören’ überlasse und meinen Eintrag zwecks Unterscheidung dafür mit –mm- schreibe, damit man nicht denkt, ich wär ein übler Rechtschreiber. Und da's nur als Phrase Dialektschreibung vorkommt, hab ich halt das mi gelassen, wie man's geschrieben findet.

Ach, du wolltest gar keine Unterscheidung treffen? Tja, wenn du meinst! Klar, man sieht ja, was passiert, wenn z.B. aus einem einzigen Wort „wider“ eben durch ein lautgeschichtlich unbegründetes – ie – zwecks Unterscheidung 2 Wörter - wieder / wider - gebaut wurden, wodurch Rechtschreibkünstler wie du heut grässliche Probleme haben. Ein „stummes H“ zum „langen I“ aber, das ist noch keinem eingefallen! Das „ziehmt“ sich eben nicht und ist ziemlich, na ja....
Koschutnig 22.09.2015


Wegen der dreisten Verbannung noch ein paar Beispiele für die einzig übliche Verwendung:
Gehts schauts, dass wir bald hinkömma, und dass man Augenschein einnehma,
Mi zimmt i hör singa dabei, Is das öppa koan Blendarei?
source: Peter Rosegger, Heimgarten 18 (1894)
Holzknecht, mi zimmt, du wåaßt nid amål wia! ... und i zåag da 's scho dia';
Bua, wånn 's da recht taugna tuat, nåcha freut's mi,
source: Quellen und Forschungen zur deutschen Volkskunde, Bände 1-2, S 38

Mi zimmt sö wearnd gå neama gscheidt, bis's dålieg'n auf'n Bret
source: Salzburgische Volks-Lieder mit ihren Singweisen (1865)
Die bamwollern Strümpf …, a solchas Paar muß i noch habm, mi zimmt, es war viel besser gehn. ...
source: G. Haid u.a., Lieder und Tänze um 1800 aus der Sonnleithner-Sammlung (2002) - St. Johann im Pongau

Dö zwai Wog findt a Kind,
Und mi zimmt, i fundts blind,
Wann für mi kain bes's Gfåhr
Und kain Irrwurzen wår
source: Stelzhamer, D’Irrwurzen, in Ignaz Hub, Die deutsche komische und humoristische Dichtung III, (1866)

Koschutnig 27.09.2015



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist ein Verzeichnis von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Möglichkeit selbst mit zu machen. Derzeit sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir darüber hinaus und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch viele zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen unmittelbaren Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bildungsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk oder Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprache interessierten Personen.