4.8 stars - 93 reviews5


faschi͟eren


[ faschi:arn ]

durch den Fleischwolf drehen


Wortart: Verb
Gebrauch: Österr. Standarddeutsch
Kategorie: Essen und Trinken
Erstellt von: pedrito
Erstellt am: 15.02.2006
Region: Graz(Stadt) (Steiermark)
Bekanntheit: 95%  
Bewertungen: 90 0

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

Ähnliche Wörter

faschieren
+25 

Kommentare (8)


Nicht nur durch den Fleischwolf
soweit mir als Hobbykoch bekannt hängt der Ausdruck
nicht nur mit der Benutzung eine Fleischwolfes zusammen. In vielen Rezepten bedeutet es auch ganz klein schneiden.
Den Begriff Faschiertes habe ich auch hier schon
gelesen:

Allgemeines Küchenlexicon für Frauenzimmer. II. Th. Leipzig 1794. 8. Col. 62 -- 63.

Er ist und war also auch in anderen Regionen bekannt.
Tortentiger 11.01.2008


Herkunft
Das Wort "faschieren" beruht auf der mundartlichen Aussprache des von französ. "farce" gebildeten Lehnwortes "farcieren". "Farce" bedeutet ursprünglich "Fülle aus klein Zerhacktem aller Art (Fleisch, Fisch usw.)". Erst seit ca. 1900 schreibt man "faschieren, Faschiertes" usw. (z.B. bei Rokitansky), davor meist "farcieren, Farciertes" (so Prato 19. Jhdt.), aber schon bei Anna Dorn (1827) kommt "Fasch" neben "Farce" vor, "farcieren" bedeutet "mit einer Fülle versehen" und "faschieren - Fleisch zerhacken".
heinzpohl 09.01.2010


@heinzpohl-
Sehr angenehm, hier wohlfundierte Einträge zu finden.
klaser 10.01.2010


Dass die Farce, das Füllsel, (s. Pohl-Kommentar)
außerhalb der Küche zur Posse wurde, hat damit zu tun, dass die Pausen zwischen den Akten eines ernsten Theaterstücks mit komischen Szenen gefüllt wurden.
Koschutnig 10.01.2010


Das Faschierte wird nicht durch den Fleischwolf gedreht, der ist nämlich in der österreichischen Küche unbekannt, sondern durch die Faschiermaschine hergestellt!
Astra 09.06.2016


@Astra, "durch den Fleischwolf drehen" ist dennoch eine gute Übersetzung ins allgemeine Deutsch. Als (Ost-)Deutscher rätselte ich oft, was Faschiertes ist - bis ich Österreich kennen lernte und mich eben für dessen Sprache bzw Mundarten interessierte. Auf ostarrichi ist auch die "Faschiermaschine" zu finden, eingetragen von JoDo und mit "Fleischwolf" übersetzt.
Compy 09.06.2016


Das Verb "faschieren" für gmd. "durch den Fleischwolf drehen" ist österreichisches Standarddeutsch.
(VWB, Duden)
.
Standard 09.06.2016


Laut meiner Meinung und Erfahrung in ganz Österreich bekannt und verbreitet und in eigener Verwendung
A-1989+D 02.07.2017



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist eine Sammlung von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Möglichkeit selbst mit zu machen. Derzeit sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951. Unser "Österreichisches Volkswörterbuch" ist mit diesem "Österreichischen Wörterbuch" in keiner Weise verbunden und wir erheben auch keinen wissenschaftlichen Anspruch.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir darüber hinaus und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch einige zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache oft genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.