1.7 stars - 3 reviews5


Kretzn



impetigo contagiosa staphylogenes


Wortart: Substantiv
Besser: 25
Erstellt von: System32
Erstellt am: 20.08.2004
Bekanntheit: 0%  
Bewertungen: 2 1

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Ähnliche Wörter

Gretzn
+1 
Gretzn
+6 
kratzen
+1 
Krätzen
+5 
Krätzn
+2 
Krätzn
+3 
Kretzn
+1 
Kretzn
+6 

Kommentare (6)


Grindflechte (Impetigo contagiosa)
Grindflechte (Impetigo contagiosa) ist eine bakterielle Hautinfektion. Sie ist sehr ansteckend und wird durch eine Schmierinfektion übertragen. Grindflechte befällt gewöhnlich das Gesicht und die Extremitäten von Kleinkindern. Besonders verbreitet ist die Grindflechte in Kindergärten und Schulen; die Erkrankung kann aber auch in allen anderen Altersgruppen auftreten. Kinder mit Neurodermitis sind besonders anfällig. http://www.netdoktor.de/krankheiten/fakta/impetigo_grind.htm Eiterflechte (Impetigo) Bei der Eiterflechte handelt sich um eine eitrige Hautinfektion, bei der sich Blasen und Krusten bilden. Sie wird von Bakterien verursacht. http://www.netdoktor.de/icd-diagnosen/040845.html Grindflechte bei Baby & Kind Grindflechte (Impetigo contagiosa) ist eine sehr ansteckende Hautinfektion, die von Bakterien ausgelöst wird. Die Bakterien werden über eine Schmierinfektion übertragen ... http://www.netdoktor.de/krankheiten/baby_und_kind/ grindflechte_kinder.htm
JoDo 02.10.2006


vielleicht noch passender weil wortverwandter?
krätzmilbe (scabies) http://www.dr-walser.ch/index.html?scabies.htm
webbie 28.01.2007


Übersetzung
1. Nicht deutsch
2. möglicherweise die falsche Krankheit, ´scabies´ erscheint mir logischer.
JoDo 23.08.2008


Scabies ist richtig!
Hervorgerufen durch Sarcoptes scabiei (eine Milbe). Impetigo hingegen ist eine bakterielle Infektion und ist Schorf/Milchschorf, früher eine weit verbreitete und äusserst infektiöse Babykrankheit.
Weibi 23.08.2008


Flechte vs/Schorf
JoDo, ich sehe erst heute, dass du es eh schon ausführlich beschrieben hast. Ich musste leider in einem span. Medizinnachschlagwerk nachschauen und hatte die dt. Übersetzung f. impetigo nicht. Wäre Schorf öst. und Flechte das dt. Wort? Gleich mal googeln.
Weibi 24.08.2008


Hallo "Weibi"!
Da gibt es geschätzt sieben verschieden geschriebene Einträge zum selben Begriff: G/Krä/etz(e)(n) mit zwei Bedeutungen, einmal wörtlich, einmal übertragen.
Blöderweise habe ich dort wie da kommentiert und Ausgegrabenes dazugetan. Selbstredend war mir nicht bewußt, was ich wann wo hingeschrieben habe, daher sind meine Einträge unkoordiniert.
Zweitens, zum Wort:
Grind = Schorf, "Bei oberflächlichen Wunden führt geronnenes Exsudat und dessen Vertrocknung zur Bildung von Schorf, volkstümlich auch Grind genannt."
http://de.wikipedia.org/wiki/Exsudat_(Medizin)#Schorf
Grindflechte - Impetigo ist sicher was anderes genauso, wie die eigentliche
G/Krä/etz(e)(n) - scabies
Leider reicht mein Medizinerlatein nicht weit genug, um da besser zu differenzieren. vlG JoDo
JoDo 24.08.2008



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist eine Sammlung von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Möglichkeit selbst mit zu machen. Derzeit sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir weiter und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Für Studenten in Österreich, gibt es eine Testsimulation für den Aufnahmetest Psychologie.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch einige zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache häufig genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom BMBWF mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprache interessierten Personen.