Kommentare (1)
"Ursprünglich" ???
In der Bedeutung "3. Heumahd" wäre der auf "Pofel" reduzierte Eintrag ausgezeichnet, doch für anderes?
Hier liegen nämlich verschiedene Quellen für den "Pofel" und die Verwendung des Wortes vor:
"Der Pofel" gilt auch als eines der jiddisch-deutschen Wörter (
bowelsechore, buwl, babel, bafel: Minderwertiges, unverkäufliche Ware, ); s. etwa "Deutsche Wörter jiddischer Herkunft",
hg. v. Hans Peter Althaus , Beck'sche Reihe 407( 2011)
und da ist halt wieder die alte Frage mit der Henne und dem Ei: Was war früher da?
In Schmellers "Bayerischem Wörterbuch" von 1827 :
* »Der
Pofel 1) lästige Menge von Dingen 2) bey Kaufleuten, alte, verlegene, ungangbare Ware«
* »Das
Pofel, Pöfel: [...] für
populus [...] Heutzutage hört man: der Pöfel (Pefl) im Sinn des hchd. Pöbel.«
In der "Rechtsgeschichte des Bauernstandes und der Landwirtschaft in Tirol und Vorarlberg" (Bozen 1949) schreibt Otto Stolz (S. 58): »Vermutlich ist die Verwendung des Ausdrucks "
Pofel" für die 3. Heumahd erst verhältnismäßig spät aufgekommen« und erklärt:
»Das Wort kommt von lateinisch
populus im Sinne von 'minderes Volk' und bedeutet eben hier minderes Heu.
In einem Bundesbrief der Tiroler Landstände von 1407 aber wird die Bezeichnung "die ganze Gemeinschaft und
der Pofel des Tales [...]" für 'Volk' überhaupt verwendet, in anderen Schriften des 15. und 16. Jh. "Pofel" aber nur für die ärmeren Leute in den Dörfern zum Unterschied von den besitzenden Bauern oder "Ehrbaren". «
Immer noch bleibt aber die Frage nach dem jiddischen
Bofel, Bafel u.ä..
Koschutnig 29.07.2013