Kommentare (5)
Wie ist das genau bei euch?
In Wien heißt "des pack i net" zwar auch "das glaub ich nicht", jedoch nur in der Bedeutung des Staunens oder der Bestürzung "nein, ich kann's einfach nicht glauben; ich begreife das nicht". Wenn ich hingegen meine: "Das glaub ich (dir) nicht", weil ich ihm eine Lüge unterstelle, sagt man das bei uns nicht so. Siehe (besser höre) auch W. Ambros (zwickts mi): "... na i pack eam ned ..." (= ich kann es nicht fassen, wie der geartet ist / sich verhält ...)
Brezi 20.10.2007
Andere Defination ?
Geht der Ausdruck nicht auch in die Richtung das man sagt: des packt der net.
D.h. er begreift es nicht. Im Sinne abfällige Bemerkung.
Tortentiger 11.01.2008
"pack ich nicht" kenn ich in D nur mit anderer Bedeutung,
jedenfalls nicht als einen Ausruf des Erstaunens:-
http://www.gutefrage.net/frage/ich-pack-dieses-leben-einfach-nicht"Ich pack dieses Leben einfach nicht.."-
http://www.eltern.de/foren/zwillings-eltern-bitte-melden/1144409-ich-glaub-ich-pack-nicht.html"Ich glaub ich pack das nicht.. ""Ich pack es nicht" heißt soviel wie "ich krieg das nicht hin", "ich meistere diese Situation nicht".Wenn jemand eine Aufgabenstellung nicht begreift und demzufolge diese Aufgabe nicht lösen kann, sagt man: "Der packt das nicht!" - Siehe auch Kommentar von Tortentiger.
Compy54 05.01.2014
Dieses D-"packen"
mit anderer Bedeutung hieße auf Ö übersetzt:
derpacken.
JoDo 06.01.2014
@JoDo, danke für den Hinweis
hier die Links dazu:-
derpacken-
packen derpacken Compy54 06.01.2014