5 stars - 1 reviews5


Schwaiger

der,
[ [ˈʃvaɪ̯ɡər] ]

Alphirt, der


Wortart: Substantiv
Tags: österreichisch
Kategorie: Arbeitswelt
Erstellt von: Standard
Erstellt am: 27.05.2016
Bekanntheit: 0%  
Bewertungen: 1 0

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Kommentare (10)


Weshalb ich den "Schwaiger" nicht selbst eingetragen, sondern als eine Erklärung für den Brentler bzw. Prentler angeführt hab? Nun, obgleich die Schwaig(e) immer noch "regional" als "Sennhütte mit der dazugehörigen Alm; Viehhof" im Österr. Wb. enthalten ist, ist der Schwaiger heutezutage mitnichten österreichisches Standarddeutsch, sondern längst vornehmlich bayrisch (und beträchtlich mehr als ein "Alphirt")! Nachlesen:

a) Die Aufgaben des Schwaigers und der Schwaigerin 107
b) Die Besetzung des Schwaigerdienstes 109
c) Die Besoldung des Schwaigers und der Schwaigerin 110
source: Joachim Heberlein, „Was ihr dem geringsten meiner Brüder getan habt, das habt ihr mir getan“ (2010 )
Hauptaufgabe von Schwaiger und Schwaigerin war jedoch die Organisation und Beaufsichtigung aller Arbeiten, die in Rößlsberg anfielen. Die geschlechtsspezifische Arbeitsteilung wiesen dem Schwaiger und den Knechten die Arbeiten auf Feldern, Wiesen und im Pferdestall zu, während sich die Schwaigerin mit den Dirnen um Küche und Garten, um den Kuhstall und die Verarbeitung der Milch und um die Hackfrüchte kümmerte.
source: Beate Spiegel, Bayerisches Nationalmuseum, Adliger Alltag auf dem Land (1997)

Ebendieselbe Spital-Ordnung enthält die Verpflegungs-Ordnung für den Schwaiger in Wattsacker ebenso wie jene für den Schwaiger in Dietlhofen
source: Weilheim-Werdenfelser Wochenblatt,Nr.9/1872, 10. März 1872. Amtsblatt der Königlichen Bezirksämter Weilheim und Werdenfels sowie des Königlichen Amtsgerichtes Werdenfels (1872)


Ortsnamen, die auf das System der mittelalterlichen Schwaighöfe verweisen, findet man aber in Hülle und Fülle auch auf dem Gebiet des Kaisertums Österreich, siehe
Allgemeines geographisch-statistisches Lexikon aller österreichischen Staaten nach amtlichen Quellen, den besten vaterländischen Hilfswerken und Original-Manuscripten, von einer Gesellschaft von Geographen, Postmännern und Staatsbeamten
source: Franz . Raffelsperger, Geo-statist. Lexikon Bd. 5,1 von 1848
Auch bei Personennamen wird die Vergangenheit deutlich, etwa, wenn 1853 in OÖ 14 Firmeninhaber zwar Schwaiger heißen, jedoch keiner davon ein Schwaiger ist:
Handels- und Gewerbe-Adressen-Buch für Oesterreich ob der Enns
source: Josef Wimmer, Handels- und Gewerbe-Adressen-Buch für Österreich ob der Enns (1853)

Koschutnig 27.05.2016


https://books.google.ch/books?id=UeAQ953ZaTAC&printsec=frontcover&hl=de#v=onepage&q=senn&f=false
Standard 28.05.2016


auch der Duden stimmt Koschutnig zu:
Schwai­ger, der
Wortart: Substantiv, maskulin
Gebrauch: bayrisch, österreichisch
Bilgelik570 28.05.2016


Hoppla! Die Schweiz nicht vergessen, wenn’s schon Vergangenes geht! Da hat doch ein „Dekan und Pfarrer zu Escholzmatt im Entlebuch“ in seinem Buch 1812 geschrieben:

Schweiger m - Hirt, Senn (B. Oberl.) Auch im alten Wörterb. vom J. 1482 Swayer.
Selbst das Wort S c h w e i g (Alp, Viehweide) war ehemals in der innern Schweiz [...] üblich
source: Franz Joseph Stalder, Versuch eines schweizerischen Idiotikon, mit etymologischen Bemerkungen untermischt, Band 2, Aarau 1812

Koschutnig 28.05.2016


"Gebrauch: bayrisch, österreichisch"

Bestimmt steht dort "bairisch", weil der Dialekt gemeint ist, Herr oder Frau Bilgelik.

(Dieser deutschländische Dialekt hat übrigens weder etwas mit Standarddeutsch zu tun, noch gehört er zu den Mundarten dieses Wörterbuches.)
Standard 28.05.2016


Oh nein! Bilge kann lesen! Duden schreibt ausdrücklich
Schwaiger, der ...
Gebrauch: bayrisch, österreichisch
source: Duden online
- und dort in Bayern ist das Wort noch immer heimisch, siehe die zahlreichen Vorkommen in Google books! Geh doch z.B. auf http://tinyurl.com/zyfynpg
Ruth Rehmann hat 1987 einen Roman "Die Schwaigerin" veröffentlicht, als gebrauchtes Taschenbuch bei Amazon kriegst du den für nur (österreichisch: um letscherte) 44 Eurocent.

Und was meinst du eigentlich zum Schweizer „Schweiger“ des Pfarrers von Escholzmatt im Entlebuch? Dazu hast du dich noch nicht geäußert. Ein Austriazismus aus der Habsburgerzeit? Haben's gar diese Schweizer nach Wien verschleppt?
Koschutnig 28.05.2016


Wenn das Variantenwörterbuch einen Begriff als österreichisches Standarddeutsch definiert, schliesst das nicht aus, dass der Ausdruck allenfalls in ch und/oder de regional vorkommen kann; der regionale Begriff wird dann dort aber linguistisch nicht als Standarddeutsch definiert, weil er nicht im ganzen Land angewandt wird.

So sind in Österreich standarddeutsche Begriffe, die auch in Bayern vorkommen, dort bairische Dialektwörter, die hier in der Regel nicht auch noch aufgeführt werden müssen.
Standard 16.06.2016


@ "Standard": Das wesentliche Wort ist eben "wenn" - "Wenn das Variantenwörterbuch einen Begriff als österreichisches Standarddeutsch definiert" -, das tut es aber im Fall Schwaiger NICHT, sondern sagt: "A-mitte/ost"!

Also?
Koschutnig 16.06.2016


Unabhängig aller Wörterbuchvergleiche und Inhalten, dann klingt das immer als gäbe es kein Österreichisch wenn nur
österreichisches Standarddeutsch hier angeführt wird. Gibt es denn kein Österreichisch? Dann sind doch Dialekte eher das was Ö ausmacht und deutlich von diesem Standarddeutsch unterscheidet.
Scheitelhau 16.06.2016


Das Nomen "Schwaiger" (m) für gemeindeutsch "Alphirt" (m) ist österreichisches Standarddeutsch. (D. h., diese Bezeichnung kommt in de und ch vielleicht auch vor; sie ist aber dort nicht standarddeutsch, wird also dort nicht landesweit verwendet.)

Ebenfalls Standard in at: der Senner
Standard in at und ch: der Senn
Standard in ch: der Älpler

(Variantenwörterbuch des Deutschen)
Standard 20.06.2016



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist ein Verzeichnis von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Möglichkeit selbst mit zu machen. Momentan sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir weiter und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Für Studenten in Österreich, gibt es eine Testsimulation für den Aufnahmetest Psychologie.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Zusätzlich umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich neben der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche zahlreiche regionale Dialektformen, hier besonders bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen unmittelbaren Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprache interessierten Personen.